Czym wyróżnia się tłumaczenie symultaniczne?

Tłumaczenie symultaniczne to z pewnością najczęściej wybierany rodzaj tłumaczenia ustnego. Jest ono jednocześnie rodzajem najtrudniejszym, wymagającym od tłumacza specjalnych umiejętności oraz odporności na stres. Polega ono bowiem na tłumaczeniu w czasie rzeczywistym zdań wymawianych przez osobę posługującym się danym językiem obcym. Nawet tłumacze, którzy doskonale radzą sobie z przekładami pisemnymi, mogą mieć trudności z tłumaczeniami symultanicznymi. Co wpływa na to w największym stopniu? Jak wybrać tłumacza, który się tego podejmie?

Tłumaczenie symultaniczne – kiedy ich używamy

Tłumaczenia symultaniczne, ze względu na swoją specyfikę, zazwyczaj wykorzystywane są na wszelkiego rodzaju wydarzeniach. Mogą to być między innymi konferencje prasowe, spotkania biznesowe, wykłady, rozprawy sądowe oraz obrady. Ponieważ tłumacz nie słyszy własnych słów (pracuje w specjalnej, wygłuszonej kabinie), tłumaczenia symultaniczne wymagają przyzwyczajenia do specyficznych warunków i dużego doświadczenia w ich wykonywaniu.

Jak wybrać specjalistę do tłumaczeń symultanicznych?

Wysoki stopień trudności w przypadku tłumaczeń symultanicznych zazwyczaj łączy się z ogromną odpowiedzialnością spoczywającą na tłumaczu – zwłaszcza, jeżeli pracuje on podczas oficjalnych wydarzeń lub ważnych spotkań biznesowych. Dlatego wybierając tłumacza, któremu powierzymy tłumaczenia symultaniczne koniecznie sprawdźmy jego doświadczenie w tym temacie. Najlepszym źródłem informacji o doświadczeniu danej osoby jest lista firm, z którymi dotąd współpracował – zwłaszcza, jeśli jest ona potwierdzona referencjami wystawionymi przez klientów.