Tłumaczenia specjalistyczne – czym są i kto je wykonuje?

Jeszcze jakiś czas temu znajomość języków obcych nie była Polakom tak bardzo potrzebna. Obecnie jednak wiele się zmieniło w tym aspekcie. I nie idzie tu jedynie o możliwość przekraczania granic i poznawania kolejnych państw. Bardzo często nawiązujemy współpracę z zagranicznymi firmami oraz decydujemy się na zatrudnienie poza naszą ojczyzną. A w takich wypadkach nierzadko wymagane są przełożone na określony język dokumenty i świadectwa. Zlecenie tłumaczenia specjalistycznego jest świetnym wyborem, jeżeli chcemy być pewni, że przekład jest zrobiony perfekcyjnie.

Tłumaczenia specjalistyczne – co to takiego i co mogą obejmować?

Tłumaczenia specjalistyczne to nic innego jak przekład na wybrany język najróżniejszych dokumentów oraz tekstów z takich działów jak farmakologia, prawo lub kosmetologia. Specjalista w określonej dziedzinie wykona tłumaczenie umowy, dokumentacji przetargowej albo aktu prawnego. Tłumacz może zająć się przygotowaniem tłumaczenia dokumentacji badań klinicznych, opisu technologii badań leków, tekstów reklamowych, ulotek i broszurek, które przeznaczone są dla pacjentów. Pośród tłumaczonych dokumentów bardzo często znajdują się również biznesplany, analizy finansowe spółek oraz audyty.

Tłumaczenia specjalistyczne – komu można je zlecić?

Opracowanie solidnego tłumaczenia specjalistycznego nie jest proste. W związku z tym powinny zajmować się tym osoby, które mają szeroką wiedzę w określonej branży, a jednocześnie umieją prawidłowo oddać istotę tekstu. Jednocześnie osoby te powinny stosować sformułowania i zwroty, które są powszechnie zrozumiałe oraz znane w zakresie danej specjalności. Najlepiej, jeżeli przygotowanie translacji tekstów specjalistycznych powierzy się wykwalifikowanemu zespołowi tłumaczy. Takie zespoły znaleźć można przeważnie w tak wielkich miastach, jak np. Kraków, Gdańsk lub Wrocław.