Uwierzytelnione i specjalistyczne – czym różnią się te tłumaczenia?

Działalność tłumacza wielu czytelnikom wydaje się dość prosta – w ich opinii wystarczająca jest znajomość danego języka. Warto jednak pamiętać, iż dobry tłumacz powinien mieć także dodatkowe uprawnienia – przede wszystkim, jeśli oferuje tłumaczenia uwierzytelnione. W zdobyciu nowych klientów przydatne okażą się także narzędzia usprawniające współpracę – na przykład możliwość zlecenia tekstów przez internet lub przesłanie przetłumaczonych artykułów pocztą. Na czym zatem opiera się praca tłumacza? Co to są tłumaczenia specjalistyczne oraz uwierzytelnione?

Tłumaczenia przysięgłe – czym są?

Tłumaczenia uwierzytelnione to szczególnie obwarowany przepisami typ tłumaczeń. By je wykonywać, powinniśmy zdać oficjalny test oraz posiadać odpowiednie kwalifikacje. Tłumaczenia uwierzytelnione możemy stosunkowo prosto odróżnić – tłumacz mający prawo do ich wykonywania oznacza je specjalną pieczątką. Z oczywistych przyczyn ten typ tłumaczeń jest najbardziej kosztowny. Uprawieni do niego specjaliści mogą też poświadczyć teksty przetłumaczone przez osoby trzecie.

Ile zapłacisz za tłumaczenia specjalistyczne

Kolejnym popularnym typem są tłumaczenia specjalistyczne. Od tradycyjnych odróżnia je to, że do ich wykonania niezbędna jest znajomość danej dziedziny – komputerów, finansów, mechaniki lub medycyny. Podobnie jak tłumaczenia uwierzytelnione, ów rodzaj również jest droższy od innych – wiąże się bowiem z koniecznością konsultacji z fachowcem w konkretnej dziedzinie czy powierzenia mu tłumaczenia tekstu.